Sabtu, 26 November 2016

Suatu Fajar Bersama Sang Rembulan



Rembulan muncul di langit fajar.
Mengambang turun ia, seraya menatapku.

Lalu, bagai seekor elang menyambar mangsanya,
     ia mencengkeramku
     dan menyeretku ke angkasa.

Walau kucoba sekuat tenaga,
tak mampu aku melihat diriku sendiri.

Berkat keajaiban cahaya rembulan,
telah lebur diriku kedalam jiwa murni.

Dalam bentuk itu lah pengelanaanku berlangsung,
bersatu dalam cahaya tak-terbatas.

Lalu, rahasia dari pertunjukan abadi
tergelar jelas di hadapanku.

Ke sembilan sfera langit,
terliputi oleh cahaya.

Wahana-jiwaku,
melayang di Samudera tanpa pantai.

Tiba-tiba samudera wujud
beralih bentuk menjadi gelombang demi gelombang.

Fikiran timbul:
imaji bentuk bagai gelombang memecah di pantai.

Lalu semuanya kembali seperti semula:
bersatu dalam jiwa yang murni.

Keberuntungan berupa penglihatan ini
berasal dari Syamsudin al-Haqq dari Tabriz.

Tanpa kepemurahannya,
tak ada yang dapat menunggang rembulan
atau menjadi samudera tanpa batas.



Sumber:
Rumi: Divan-i Syamsi Tabriz, ghazal #649.
Terjemahan ke Bahasa Inggris oleh Jontahan Star,
dalam In the Arms of the Beloved, TCE,  Penguin Group (USA), 20008.


Hanya Kisah Aneh dari Zaman Dahulu



Khayalanmu yang menggunung, 
bobotnya tak sampai se remah roti. 

Hilir–mudikmu 
tak lebih hanya sebuah dalih. 

Sepanjang hayatmu,
telah kau dengar beragam cerita tentang perjalanan hatiku. 

Tapi semua itu bagimu
tak lebih dari kisah–kisah aneh dari zaman dahulu. 


Sumber:
Rumi: Rubaiyat  F#704
Suntingan ke Bahasa Inggris oleh Jonathan Star,
dalam Rumi: In  the Arms of the Beloved, TCE, Penguin Group (USA), 20008.
Berdasarkan terjemahan literal dari Bahasa Persia ke Bahasa Inggris oleh Shahram Shiva.

Masih kah Mendua?






Diberi engkau:
dua tangan. 
dua kaki 
dan dua mata;

tetapi jika yang hatimu dambakan
dan yang Sang Kekasih kehendaki bagimu
dua hal yang berbeda,
maka apa manfaatnya itu bagimu? 

Kau sebut dirimu seorang pencinta, 
tapi ucapanmu itu hanya penghias bibir;

jika kau pandang seorang pencinta sejati
dan Sang Kekasih sebagai dua hal yang berbeda
maka penglihatanmu mendua, 
atau kau salah menghitung. 



Sumber:
Rumi: Rubaiyat #18. 
Suntingan ke Bahasa Inggris oleh Jonathan Star,
dalam Rumi: In  the Arms of the Beloved, TCE,  Penguin Group (USA), 20008.
Berdasarkan terjemahan literal dari Bahasa Persia ke Bahasa Inggris oleh Shahram Shiva. 

Sabtu, 05 November 2016

Terkecuali Cinta



Perhatikan lah dirimu sendiri:
gemetar engkau,
khawatir akan yang belum berwujud.

Ketahui lah, yang belum berwujud pun
tengah khawatir,
takut kalau Tuhan akan membuatnya berwujud.

Jika kau coba rengkuh keagungan duniawi,
itu pun berasal dari kekhawatiran pula.

Semua hal,
terkecuali Cinta dari Yang Maha Indah,
adalah penderitaan.

Sungguh suatu derita
beranjak menuju kematian
tanpa mereguk air kehidupan.


Sumber:
Rumi: Matsnavi  I: 3684 - 87
Terjemahan ke Bahasa Inggris oleh
Kabir dan Camille Helminski.

Dalam "The Rumi Collection," hal 66.